This thesis explores two English translations of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio (1883), one by British translator M. A. Murray in 1891 and the other by American translator Walter S. Cramp in 1904. It also examines Walt Disney's adaptation of Pinocchio (1940) for the screen, and in the process studies how the different English target cultures and systems have motivated and influenced translators' and adaptors' decisions and how, therefore, translations and adaptations are necessarily products of their environment. My approach is to focus specifically on moments of violence in Collodi's text, and use them as particularly 'hot' text situations from which to study the English translations. These translations are placed into and then...
Translated children's literature represents a cultural experience which intervenes in a child's perc...
Our critical question is the following: apart from translations can films, television series, themat...
Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio (Florence, 1881-1883) is without a doubt the most transl...
If we consider that the very basic element of a children’s story is its appeal to world literature, ...
(english) This bachelor thesis deals with two earlier and two more recent Czech translations of the ...
The book deals with the translation and the adaptation of Roberto Benigni's film 'Pinocchio' into En...
The article discusses a variety of figurative language uses in Le Avventure di Pinocchio. Storia di ...
This article examines four retellings of Pinocchio produced during the years of the Fascist regime, ...
The objective of this thesis is to describe the influence that changes in the target environment hav...
Over the last decades, several research examining translation strategies and the occasionally arbitr...
Celem pracy jest wykazanie powiązań między przekładoznawstwem a socjologią na przykładzie rosyjskiej...
In Greece we find numerous adaptations of 19th century works addressed to underage readers, an examp...
In Foucauldian theory, any interpretation is an act of violence, since no text is ever stable and fi...
In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the transl...
This research aims to analyze the translation techniques employed in the English-Indonesian translat...
Translated children's literature represents a cultural experience which intervenes in a child's perc...
Our critical question is the following: apart from translations can films, television series, themat...
Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio (Florence, 1881-1883) is without a doubt the most transl...
If we consider that the very basic element of a children’s story is its appeal to world literature, ...
(english) This bachelor thesis deals with two earlier and two more recent Czech translations of the ...
The book deals with the translation and the adaptation of Roberto Benigni's film 'Pinocchio' into En...
The article discusses a variety of figurative language uses in Le Avventure di Pinocchio. Storia di ...
This article examines four retellings of Pinocchio produced during the years of the Fascist regime, ...
The objective of this thesis is to describe the influence that changes in the target environment hav...
Over the last decades, several research examining translation strategies and the occasionally arbitr...
Celem pracy jest wykazanie powiązań między przekładoznawstwem a socjologią na przykładzie rosyjskiej...
In Greece we find numerous adaptations of 19th century works addressed to underage readers, an examp...
In Foucauldian theory, any interpretation is an act of violence, since no text is ever stable and fi...
In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the transl...
This research aims to analyze the translation techniques employed in the English-Indonesian translat...
Translated children's literature represents a cultural experience which intervenes in a child's perc...
Our critical question is the following: apart from translations can films, television series, themat...
Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio (Florence, 1881-1883) is without a doubt the most transl...